LATIN OVERSÆTTELSE

Sidder og leder efter folk som kunne være behjælplige med en latin oversættelse, og så faldt jeg over dette sted...Jeg er soldat og derfor på vej til et ½ års mission i Afghanistan, og i den forbindelse vil jeg gerne nå at få lavet en lille tatovering som minde.
Jeg vil gerne have oversat "Himlen må vente" til latin....Forløbeligt har jeg fået dette bud = "Coelum manere necesse", som på dansk lyder noget i stil af " nødvendigt at himlen må vente", men vil meget gerne have en second opinion på det....
På forhånd tak   

4 svar
 Følg tråden
Annonce
Annonce
Annonce
Hej,

Jeg ved ikke meget om latin...men...
Jeg prøvede online - og så er din oversættelse ikke rigtig. Manere betyder morgen eller formiddag.
Og himlen er Caelum - ikke Coelum

Check selv:
http://www.tranexp.com/win/itserver.htm


"Dygtighed er ikke en dobbelt dosis af den almindelige evne til at lave noget halvgodt."

Klogt at  få det krydsrefereret - det ville da være træls at få "skrevet" det forkerte på kroppen.

Den store joke er jo at langt de fleste "kinesiske tegn" der er lavet ofte betyder noget helt andet end det der var intentionen :)

Som også nævnt før - go tur - pas på dig selv og de andre...

Mvh.

René

Buch skriver noget om oversættelse, men det er simpelthen ikke rigtigt: man kan ikke maskinoversætte uden at kende noget til et sprogs gramatik.

Jeg har kun en latin/dansk ordbog, men må afvise at ordet mane "morgen" har noget med sagen at gøre. Du skriver "manere" en bøjning af verbet maneo, der betyder at fastholde efter manus=hånd, dette er ganske korrekt.

Disputten vedr. coelem eller caelem løber ud i sandet: Slår man op under coelem, henvises der til caelem. På Københavns Universitets segl står der "COELESTEM ADSPICIT LUCEM" Den (ørnen) skuer mod det himmelske lys.

Ideen med at tale med en præst er fin, en anden mulighed er at tale med en gymnasielærer, der underviser i sproget.

I disse EDB-tider er det ærgerligt, at tattovørmaskinen ikke har en undo-funktion, så man kan rette.

Jeg har prøver at resonere mig frem til noget omkring ar vente, men kan ikke komme videre. Min latinprøve (store) er fra 1970, men den grammatiske form for at burde, er sandsynligvis en af-art  af en futurumform (gerundiv) ligesom Amanda, der betyder "Hende man bør elske".

Pas godt på dig og dine...
Ole
 Følg tråden
Vil du være med? Log ind for at svare.

Tilmeld dig og få fordele



Deltag i forummet, stil spørgsmål og svar andre

Favoritmarkér spændende indlæg

Færre reklamer, når du er logget ind
...og meget mere



Tilmeld dig gratis