Mediernes misbrug af enheder...

Vi sidder gang på gang og korser os over journalisters omgang med fysiske enheder. Et par klassiske eksempler:

"han blev udsat for et lydtryk på 10.000 Watt" [Lydtryk måled i dB, og det faktiske lydtryk i forhold til Watt er afhængig af højttalernes virkningsgrad, frekvensen, afstanden og meget andet]

"Båden sejlede med 7 knob i timen" [det er udtryk for en acceleration, båden sejler 7 knob hurtigere for hver time]

"Vindmøllen producerer lige så meget strøm, som 10 familier bruger på et år" [Ja men hvor lang tid er vindmøllen om at producere den strøm? Desuden måles et energiforbrug ikke i strømstyrke (Ampére) men i kilowatttimer (kWh)]

Selvfølgelig er journalister hverken fysikprofessorer eller ingeniører, men ind imellem udtaler de sig virkelig, som om de ikke kender det fjerneste til det, de dækker...

Andre eksempler modtages med kyshånd rolleyes

Lars & Elizabeth, Bente II, Ishøj, XPE3524, MMSI 219015911

Led os ikke i fristelse... vi kan sagtens finde vej selv...

7 svar
 Følg tråden
Annonce
Annonce
Annonce
Et program der er, god at få det fra, er hvordan laves det på discovery.
Det er helt tydeligt at dem der oversætter, og ham der læser op ikke aner noget om teknik. Ellers et kanon program.

Glæder mig til at høre andre eksempler.

Godt tiltag Albino.

 Mvh.

Flemming

Man skal ikke kaste med Sten hvis man selv bor i et glashus ...Eller hvis Sten er rocker, og ved hvor du bor

Der er, som FWM siger, mange programmer på discovery med den slags.. Det kan også være morsomt, når de er lidt for hurtige med deres oversættelser.. Bl.a. var der i Wheeler Dealers for et stykke tid siden, at 16 valve blev oversat med 16 cylindre.. Det kom til at lyde lidt voldsomt for en standard størrelse personbil.. biggrin

Mvh

Mark Herskind

Ja noget af en 'Big-Block' :eek:

Ang. oversættelser, så er der jo også den helt store favorit: Silicon/Silicone.

"Enheden styres af en silikone-chip" og "Den er tætnet med kisel".

Lars & Elizabeth, Bente II, Ishøj, XPE3524, MMSI 219015911

Led os ikke i fristelse... vi kan sagtens finde vej selv...

"Den røde drage jæger over Danmark..."

Igen var det Discoverys oversætter der ikke var klar over at "kite" også er en glente.

Green

Ak ja, Discovery og Nat. Geo. er skyld i mange gode grin.

Men til deres forsvar skal også siges, at vi ofte overraskes positivt over, hvor præcist de rammer de danske ord.

Hvis vi tager Hot Rod serien, så oversættes 'Firewall' faktisk ofte (og korrekt) til 'Torpedoplade' og ikke som frygtet til 'Brandvæg'.

Lars & Elizabeth, Bente II, Ishøj, XPE3524, MMSI 219015911

Led os ikke i fristelse... vi kan sagtens finde vej selv...

Annonce
Et andet program fra Discovery jeg morede mig over, var da de kaldte en eller anden ild-sikret benzintank for en brændselscelle.. biggrin

Mvh

Mark Herskind

Det går også tit galt med omregning fra fod til meter og endnu værre med kvadratfod til m2. Jeg så en udsendelse hvor en lejligheds størrelse blev omtalt som 2000 kvadratfod hvilket blev oversat til 600 m2, det korrekte er ca 180 m2.

Det kniber også med at huske at der er forskel på en gallon i USA og i UK (samt deres gamle kolonier, incl. Canada) hhv ca 3,7 liter og ca 4,5 liter.
 Følg tråden
Vil du være med? Log ind for at svare.

Tilmeld dig og få fordele



Deltag i forummet, stil spørgsmål og svar andre

Favoritmarkér spændende indlæg

Færre reklamer, når du er logget ind
...og meget mere



Tilmeld dig gratis